Dans le cadre du renforcement de la communication culturelle entre les nations et les peuples, de la consolidation des relations entre le Royaume d'Arabie saoudite et les pays du monde ayant des langues, des cultures et des réligions différentes et de la diffusion de la diversité culturelle, la Bibliothèque publique du Roi Abdulaziz, représentée par le Roi, organise le prix international Abdullah pour la traduction. Cet évènement, est né d'une vision qui évolue vers l'excellence dans le soutien au mouvement de traduction et de communication culturelle.
Les candidatures sont invitées pour la « onzième édition » du Prix international de traduction du roi Abdullah. La période de nomination commence le 14 octobre 2022 et se termine le 14 octobre 2023. Le prix se compose de six branches :
· Prix de traduction pour les institutions et les organisations.
· Prix de traduction en sciences humaines d'autres langues vers l'arabe.
· Prix de traduction en sciences humaines de l'arabe vers d'autres langues.
· Prix de traduction en sciences naturelles d'autres langues vers l'arabe.
· Prix de traduction en sciences naturelles de l'arabe vers d'autres langues.
· Prix de traduction pour les efforts individuels.
Le prix a été créé en octobre 2006 et est décerné tous les deux ans aux œuvres lauréates de la Bibliothèque publique du roi Abdulaziz. L'objectif est de promouvoir la traduction entre les langues. Le prix aide également les traducteurs du monde entier en récompensant les efforts de traduction exceptionnels. Dans le cadre du prix, les connaissances seront transférées d'autres langues vers l'arabe et de l'arabe vers d'autres langues, les traductions scientifiques vers l'arabe seront encouragées, des œuvres traduites exceptionnelles seront ajoutées à la bibliothèque arabe et des efforts seront faits pour élever le niveau de traduction en termes d'authenticité, de valeur scientifique et de qualité du texte.
Les critères de nomination peuvent être trouvés sur le site Web du Prix international du roi Abdullah en suivant ce lien : https://translationaward.kapl.org.sa/visitor/apply
Cérémonie de remise des prix de la dixième session
Cette annonce intervient après que les lauréats de la dixième session ont été couronnés lors d'une cérémonie organisée par la bibliothèque dans la grande salle de célébration de l'Université du Caire en Égypte dans la soirée du jeudi 13 octobre 2022, sous le généreux patronage de Son Excellence le vice-ministre de l'Éducation pour les universités, la recherche et l'innovation, le professeur Dr. Muhammad bin Ahmed Al-Sudairi, au nom de Son Excellence le ministre de l'Éducation.
La cérémonie a réuni une foule culturelle d'élite comprenant un groupe de hauts responsables égyptiens, de présidents d'université, d'intellectuels, d'écrivains et de professionnels des médias, ainsi qu'un grand nombre d'universitaires, de professeurs et d'étudiants, Son Éminence le Mufti d'Égypte. Le professeur Dr Shawqi Allam et le vice-ministre égyptien de l'Éducation pour les affaires d'enseignement technique, le professeur Dr Mohamed Mujahid, étaient présents. Le vice-ministre égyptien de l'enseignement supérieur pour les affaires de recherche scientifique, le professeur Dr Yasser Refaat, et le président de l'Université du Caire. , Professeur Dr. Muhammad Othman Al-Khasht, Et l'ambassadeur du Serviteur des deux saintes mosquées en Égypte, M. Osama bin Ahmed Naqli.
Le Superviseur général de la Bibliothèque publique Roi Abdulaziz, Son Excellence M. Faisal bin Abdulrahman bin Muammar, a ouvert la cérémonie de remise du Prix international Roi Abdallah pour la traduction lors de sa dixième session par un discours, dans lequel il a souligné la volonté du Royaume sous la direction du Serviteur des Deux Saintes Mosquées, le Roi Salman bin Abdulaziz Al Saud, et de Son Altesse le Prince héritier, de se lancer dans une renaissance du développement dans plusieurs domaines, guidés par leur vision ambitieuse, dans le cadre d'un plan de développement et de soutien global et sans précédent.
Son discours a exposé les objectifs du Prix international de traduction Roi Abdallah. En soutenant le transfert d'informations entre les peuples et les nations, ce prix sert de passerelle pour la communication culturelle. En raison de la promotion d'une vision civilisationnelle globale, il a souligné le rôle du Royaume dans la promotion de la communication entre les cultures et les civilisations.
En outre, Son Excellence le professeur Faisal bin Muammar a évoqué le rôle des traducteurs dans la formation du mouvement des Lumières dans les arts et la littérature, soulignant que la traduction, qui est pratiquée aujourd'hui entre les nations et les civilisations, est l'un des seuls moyens de compréhension entre les peuples, en particulier aujourd'hui où les normes techniques se développent rapidement et connectent rapidement le monde. Après avoir exprimé sa sincère gratitude et sa reconnaissance à tous les participants, Ibn Muammar a conclu son discours. Il a également remercié le président de l'université, les responsables et les universitaires pour avoir organisé la cérémonie de remise des prix. Il a également félicité tous les lauréats de ce prestigieux prix.
.
Son Excellence le professeur Dr. Muhammad bin Ahmed Al-Sudairi a prononcé un discours à cette occasion, au cours duquel il a transmis les salutations du Serviteur des deux saintes mosquées, le roi Salman bin Abdulaziz Al Saud et de Son Altesse le fidèle prince héritier et leurs aspirations pour que ce prix atteigne ses nobles objectifs. Le Dr Muhammad Al-Sudairi a également exprimé ses remerciements et son appréciation au public pour ses grands efforts dans l'organisation et le suivi du travail du Prix Roi Abdullah, qui a contribué à son développement et à la réalisation de ses objectifs, et a félicité les lauréats du prix dans ses différentes branches, en leur souhaitant plus d'excellence et de réussite.
Le président de l'Université du Caire, le professeur Dr. Muhammad Othman Al-Khasht, a déclaré dans le discours qu'il a prononcé dans le cadre de la cérémonie de remise des prix : « L'adhésion du Caire aujourd'hui à la célébration du Prix international du roi Abdallah bin Abdulaziz pour la traduction reflète la force des relations saoudo-égyptiennes, qui sont liées non seulement par des intérêts communs, mais aussi par des liens de sang, d'histoire, de terre, de langue et de culture.
En outre, le Dr al-Khasht a expliqué que le prix a fait le tour du monde, étant annoncé dans de nombreuses capitales et pays, et se tient actuellement au Caire, la capitale égyptienne. En conclusion, il a salué les relations saoudo-égyptiennes sous le règne du Gardien des Deux Saintes Mosquées, le roi Salman bin Abdul-Aziz Al Saud, et de Son Altesse Royale le prince héritier, avec qui ces relations se poursuivront comme le souhaitent les peuples des deux pays.
Ensuite, le secrétaire général du Prix international Roi Abdallah bin Abdulaziz pour la traduction, le professeur Saeed bin Fayez Al-Saeed, a lu la déclaration des lauréats, soulignant que les lauréats de cette session, qu'il s'agisse d'institutions ou d'individus, ont des connaissances scientifiques et cognitives, et leur production représente de nouvelles visions qui contribuent à valoriser le mouvement scientifique et créatif, d'autre part, elle contribue à créer une accumulation qualitative dans tous les domaines scientifiques.
Son Excellence le Vice-Ministre de l'Éducation pour les Universités, la Recherche et la Recherche- Innovation, le professeur Dr. Muhammad bin Ahmed Al-Sudairi, a remis les prix aux lauréats de ses différentes branches :
- le prix dans la branche « Efforts des institutions et des organismes » étant partagé à parts égales avec la société d'édition et de traduction Obeikan. qui a été fondée à Riyad en 1995, et Al-Arabi Publishing and Distribution, fondée au Caire en 1975.
- Le prix dans la branche des sciences naturelles des autres langues vers la langue arabe, a été décerné à parts égales au Dr Sawsan Hassan Al-Sawaf de Syrie et au Dr Laila Saleh Babsail du Royaume d'Arabie Saoudite pour leur traduction du livre « Physique en biologie et médecine » de la langue anglaise. écrit par Paul Davidowitz. Dr Yahya Khalif d'Égypte et Dr Abdullatif bin Abdulrahman Al-Shuhail du Royaume d'Arabie Saoudite pour leur traduction du livre : « Introduction au captage et au stockage du carbone » de la langue anglaise, par : Bernd Smit, Jeffrey Reimer et Curtis Oldenburg.
- Le prix a été décerné dans la section « Sciences humaines des autres langues vers la langue arabe » (partagée) entre : Dr. Ezzedine Al-Khattabi Al-Rifi du Maroc pour sa traduction du livre « Au-delà de la nature et de la culture » de Philippe Descola de langue française et Dr Abdelnour Kharragi du Maroc pour sa traduction du livre de l’anglais : « An Introduction to Social Science Data Mining » ; écrit par « Paul Etiol, David Monaghan et Darren Kong ».
- Le prix dans la branche Efforts individuels a été remporté (partagé) par : Dr Samir Mina Masoud Greiss : (nationalité égyptienne - allemande) et Dr Hamza bin Qablan Al-Muzaini, du Royaume d'Arabie Saoudite.
.
Projection d'un film documentaire sur le Prix international Roi Abdallah ben Abdulaziz pour la traduction
Au cours de la cérémonie, un film documentaire a été projeté sur le Prix international Roi Abdallah ben Abdulaziz pour la traduction, reflétant le mouvement scientifique et professionnel que le prix a créé au cours de ses sessions, qui se sont tenues dans plusieurs capitales internationales, dans le domaine de la traduction depuis et vers la langue arabe. Ce prix a ouvert de vastes horizons aux penseurs et aux créateurs pour traduire leur production et contribuer directement au processus de connaissance, de communication scientifique et culturelle. Il a également, réussi à attirer des nominations des plus grandes universités et institutions scientifiques et académiques du monde entier lors du suivi des cours organisés par la bibliothèque pour célébrer la diffusion de ses prix dans le domaine de la traduction.
En effet, la première session a été lancée depuis Riyad, la capitale du Royaume d'Arabie Saoudite, qui comprend le siège du prix à la bibliothèque publique du roi Abdulaziz au cours de l'année 2007 et le nombre d'ouvrages soumis a atteint 186 œuvres provenant de 30 pays arabes et étrangers. Ensuite, la deuxième session s'est tenue en 2008, à Casablanca, Royaume du Maroc, au siège de la Fondation Roi Abdulaziz pour les Sciences Humaines, le nombre d'œuvres soumises pour concourir pour le prix lors de sa deuxième session a atteint « 127 » œuvres, représentant 25 pays.
Lors de la troisième session, 118 œuvres représentant 23 pays arabes et étrangers ont concouru pour le prix. La cérémonie de remise des prix a été organisée en partenariat avec l'UNESCO et s’est tenue à Paris en 2009 pour honorer les lauréats. L'événement a réuni des intellectuels et des personnalités culturelles du monde entier.
Lors de la quatrième édition, plus de 96 œuvres provenant de plus de 20 pays ont été présentées. En outre, une cérémonie de remise des prix a eu lieu à Pékin, en Chine, en 2010, à l'Université de Pékin.
Lors de la cinquième session, 162 œuvres représentant 25 pays dans plus de 15 langues ont concouru pour le prix. La cérémonie de remise des prix a eu lieu à Berlin, en République fédérale d'Allemagne, en partenariat avec l'Université libre de Berlin en 2011. Le maire de Berlin a assisté à la cérémonie avec d'éminents intellectuels et créateurs allemands. En plus d'être invités à participer, toutes les langues ont été félicitées pour leurs réalisations.
Lors de sa sixième session en 2013, 166 œuvres représentant plus de 30 pays ont concouru pour le prix. La cérémonie s'est tenue dans la ville de Sao Paulo, au Brésil, en République fédérale du Brésil, en partenariat avec l'Université de Sao Paulo.
Lors de la septième session, qui s'est tenue à Genève, en République suisse, en partenariat avec les Nations Unies, 145 œuvres en compétition représentaient 18 pays et 13 langues.
Quant à la huitième session, qui s'est tenue dans la ville de Madrid, le Royaume d'Espagne, en partenariat avec l'Université de Tolède, en 2016, le nombre d'œuvres soumises pour le prix a atteint 118 Œuvres traduites de 24 pays et 10 langues.
Lors de la neuvième session de 2018, qui s'est tenue à Riyad, le nombre total de candidatures a atteint 134 candidatures, qui variaient entre le travail d'un traducteur, celui d'une institution et celui d'un candidat pour les efforts des individus. C'était en 8 langues et les candidatures provenaient de 23 pays. Ensuite, le Caire, la capitale de la République arabe d'Égypte, a été choisi pour accueillir la cérémonie de remise du prix lors de sa dixième session en coopération avec l'Université du Caire, portant le nombre total d'œuvres nominées depuis le lancement du prix à 1 500 œuvres dans tous les domaines des sciences humaines, appliquées et de la santé, 457 arbitres ont participé à son arbitrage et ont été soumis pour le prix plus de 60 pays et le nombre de gagnants a atteint 123 gagnants.
Échange de cadeaux et de souvenirs entre la bibliothèque et l'Université du Caire
Son Excellence le Superviseur général de la Bibliothèque publique du Roi Abdulaziz, M. Faisal bin Abdulrahman bin Muammar, a remis à l'Université du Caire et au vice-ministre de l'Éducation de la République arabe d'Égypte une copie du manuscrit : « Asul al-Khayl al-Arabiyyah fi Mukhtarat Abbas Pasha al-Awwal», considéré comme l'un des documents les plus rares écrits sur les origines des chevaux dans la péninsule arabique il y a 170 ans. Le manuscrit constitue également une source importante de connaissances sur la généalogie des chevaux arabes. Le président de l'Université du Caire, Dr. Muhammad Othman Al-Khasht, a également remis le bouclier universitaire à la bibliothèque publique Roi Abdulaziz, qui a été reçu par Son Excellence le superviseur général, M. Faisal bin Muammar.
• Le jeudi 13 octobre 2022, après l'annonce des lauréats, la Bibliothèque publique du roi Abdallah ben Abdelaziz a organisé et accueilli la dixième édition du « Prix international de traduction du roi Abdallah ben Abdelaziz » dans le cadre du programme des prix mondiaux.
•Un symposium scientifique sur « Les écarts temporels entre la paternité et la traduction dans le monde arabe : causes et solutions » a été organisé par la Bibliothèque publique du roi Abdallah ben Abdelaziz en collaboration avec l'Université du Caire le 12 octobre 2022. Le discours d'ouverture a été prononcé par Son Excellence le professeur Faisal ben Abdulrahman ben Mouammar, superviseur général de la Bibliothèque publique du roi Abdallah ben Abdelaziz, suivi de sessions scientifiques. Le Dr Hisham Azmi, secrétaire général du Conseil suprême de la culture, et le Dr Karima Sami, directrice du Centre national de traduction de la République arabe d'Égypte, ont présidé la première session. Ils ont présenté le premier sujet, « L'état de la traduction dans le monde arabe ». Le deuxième thème, « Vers l'établissement de normes scientifiques pour la traduction », a été présenté par le Dr Haitham Nahy, directeur général de l'Organisation arabe pour la traduction. Ensuite, le directeur de l'édition et de la traduction d'Al-Obeikan Publishing, Mohammed Al-Faraih, a discuté de « L'impact du retard de traduction : défis et solutions ». Au cours de la deuxième session, présidée par le Dr Ibrahim Al-Balawi, membre du comité scientifique du Prix international de traduction du roi Abdullah bin Abdulaziz, Sherif Ismail Bakr, directeur de l'édition et de la traduction d'Arabi for Publishing, a abordé le rôle de l'édition dans le soutien du mouvement de traduction.
Après la présentation du Dr Hamza Al-Muzaini, Sameer Mina Grace a parlé de son expérience de traduction littéraire. Murtada Sayyid Amrof a parlé de la littérature arabe en Ouzbékistan. Après la présentation, les participants ont participé à une discussion ouverte.
• À l'occasion de la dixième édition du Prix international de traduction du roi Abdallah ben Abdelaziz en République arabe d'Égypte, le compte Twitter @KingabdullahIAT a été lancé. En présentant le prix, en offrant une plateforme à un plus grand nombre de candidats et en répondant plus rapidement à leurs demandes, le compte vise à faciliter la communication avec les experts et les personnes intéressées par la traduction. En utilisant des réponses et des sondages d'opinion, il cherche également à améliorer la participation et l'interaction du public. Comparativement aux autres plateformes de médias sociaux, Twitter compte un pourcentage élevé d'intellectuels et d'universitaires parmi ses utilisateurs.
• La victoire d'un grand nombre de chercheurs et d'auteurs égyptiens au Prix international Roi Abdallah ben Abdulaziz pour la traduction lors de ses sessions constitue une sorte d'échange de connaissances entre les deux pays et reflète le rôle de la bibliothèque dans la présentation des réalisations culturelles des lauréats. La Bibliothèque publique Roi Abdulaziz a cherché, à travers ses objectifs culturels globaux, à renforcer les relations académiques entre elle et un certain nombre d'institutions culturelles égyptiennes. Elle organise de nombreuses activités et événements culturels et coopère avec les bibliothèques égyptiennes. , notamment à travers le Centre du catalogue arabe unifié - qui est l'un des projets les plus importants de la Bibliothèque culturelle publique Roi Abdulaziz. Des collections de catalogues de bibliothèques arabes ont été publiées et un certain nombre de cours de formation ont été organisés dans les bibliothèques égyptiennes pour former ses employés et les préparer à travailler à un niveau élevé, en le familiarisant avec les normes et réglementations internationales.
• Le superviseur général de la bibliothèque publique du roi Abdulaziz, M. Faisal bin Muammar, a exprimé ses sincères remerciements et son appréciation au Serviteur des deux saintes mosquées, le Roi Salman bin Abdulaziz, pour son patronage et son soutien à la science et à la connaissance, ainsi qu'à Son Excellence le Président Abdel Fattah Al-Sisi, Président de la République arabe d'Égypte, et le peuple égyptien pour avoir offert l'occasion de tenir la cérémonie de remise du Prix Roi Abdullah Bin Abdulaziz de traduction internationale dans la « Grande salle de célébration de l'Université du Caire ». Lors de son voyage historique en Égypte, le fondateur de l'Arabie saoudite, le roi Abdulaziz (que son âme repose en paix), a séjourné dans cette magnifique salle historique. Les Saoudiens accordent une grande importance à cette salle et à cette université, selon M. Faisal. L'histoire de l'Université du Caire est réputée pour sa contribution à l'illumination et à la connaissance, non seulement en Égypte mais dans tout le monde arabe et au-delà.
• La Bibliothèque publique du Roi Abdulaziz a consacré un espace patrimonial au café saoudien entre le 12 et le 15 octobre 2022, accompagnant la cérémonie de remise du Prix international Roi Abdullah bin Abdulaziz pour la traduction lors de sa dixième session, qui s'est tenue à la Grand Salle de célébration de l'Université du Caire pour célébrer l'Année du café saoudien, une initiative lancée par le ministère saoudien de la Culture pour faire revivre le patrimoine culturel du Royaume à travers le café saoudien », et le coin a connu une forte participation de touristes étrangers et du grand public pour découvrir l'art de préparer et de déguster le café et pour prendre des photos souvenirs.